« 先週末の予定 | メイン | 課外授業イーハトーヴへ! »
2007年04月13日
お大事に
(エスペラント)
Zorgeme.
Mi esperas ke via granda patrino estos pli bona baldaŭ.
Mi vidis sakuron en Tokio, sed Mi volas vidi sakuraon en Iwate ankaŭ.
Mi estas avide atendas viziti Iwate.
(日本語)
お大事に。
おばあさま、はやくよくなりますように。
東京でのお花見はしたけれど、岩手でもお花見がしたいわね。
今週末の岩手旅行がとても楽しみだわ。
(英語)
Take care.
Hope your grand mother feel better soon.
I saw sakura in Tokyo, but I want to see sakura in Iwate too.
I am looking forward to visiting Iwate.
さて、うちの実家の近所では桜に加え、桜のさく時期にはカタクリの花が満開です。
カタクリとはそのむかし、根っこを片栗粉にしていたやつです。
両親に会いに実家へいった時に、一緒にカタクリのお花見しました。
なんか、ものすごい地味な花(失礼!)ですが、それがまた可愛い。
一昨年、桜満開の時期(この時期ってやっぱり季節がら体調を崩しやすいのかしら?)に父の具合が悪くなってから、
とても心配したり落ち込んだりしましたが、いまは元気になってくれて、とても嬉しいです。
一時期は両親と一緒に暮らしたり、姉がひとりぐらしをはじめたり、家の改築をしたり、介護保険のことだったりと、いろいろな変化があって、それはなんだか大騒ぎでしたが(まあ、大変なのは母だけど)、それでも、
みんな昔よりも、ちょくちょく会ったり、喋ったりできるようになって、そういう機会があたえられたことに感謝しています。
そういうことがあると意外と簡単に人生観もかわったりかわらなかったり。
それにしても、顔をみただけで元気になってくれる人がいることと、顔をみただけで元気になれる人がいるってことは、
幸せなことだなあと、昨今しみじみ思います。
あ、そして、わたくしたち、土曜日からいざ、イーハトーヴへ!
いってきまーす!
投稿者 小林エリカ : 2007年04月13日 10:17
コメント
桜のエスペラントつづりは sakuro(サクーロ)のようです。
『エスペラント日本語辞典』(JEI)にこんな注記がありました。
「C^erizujo, c^erizarbo も「桜」であるが、これは普通『さくらんぼ c^erizo』を採る木であるセイヨウミザクラを指す」
セイヨウミザクラといわれても、わたしにはチンプンカンプンです(笑)。
イーハトーブの旅のお話、たのしみです。
投稿者 Nora : 2007年04月13日 14:28
(追記)もうだいぶ前のことなのですが、エスペラントの課題答案をエスペラント国際情報センターにおくったところ、エスペラントの単語表や資料などをいただいたことがありました。
単語表は結局おぼえきれませんでしたが、そのときいただいたものや素敵な封筒は今も大事にとってあります。
お父さまの本や記事によって、どれほどエスペラント学習への意欲をかきたてられたでしょう。インターネットもまだ普及していない時代、大いにたすけられました。
ご健康を心よりお祈りするばかりです。
投稿者 Nora : 2007年04月13日 14:39
Noraさま
サルートン。
ありがとうございます!
早速、訂正させていただきました。とても助かります。
いやあ、所々まだまだ間違ってしまうことがあって、いろいろご指導いただくことできるの助かります。
Noraさんは随分以前からエスペラント学習なさっていらっしゃるのですね!
ぜひ今後もいろいろ教えてください。
ありがとうございました。
投稿者 小林エリカ : 2007年04月13日 16:10



